domingo, 9 de outubro de 2011

Diferença do "Still e "Yet".

Observe as seguintes sentenças em português:

(1) Eu não falei com ele ainda.
(2) Eu ainda estudo inglês.
(3) Ela é ainda mais bonita do que a irmã.
(4) Ainda bem que você não disse nada.

Em cada uma delas a palavra "ainda" é usada! O curioso é que para traduzirmos estas sentenças para o inglês teremos de usar uma palavra diferente para o tal do "ainda".

Na sentença (1) temos "... não ... ainda". Ou seja, é uma sentença negativa. Neste caso, em inglês devemos usa o "yet". Assim, a tradução será: "I haven't talked with him yet". Lembre-se: toda vez que a sentença for negativa use o "yet".

Ja a sentença (2) é uma afirmação. Você não usa o "não" na sentença em português. Quando for assim o "ainda" em inglês será "still". Logo, a tradução será "I still study English". Não vá esquecer: em sentenças afirmativas use "still".

Observe que na sentença (3) estamos comparando alguém. Temos aí uma comparação! Quando for assim o "ainda" será traduzido por "even". Veja alguns exemplos, "ainda melhor que" = "even better than"; "ainda mais gordo que" = "even fatter than"; "ainda mais inteligente que" = "even more intelligent than". Nossa sentença em inglês fica assim: "She's even more beautiful than her sister is".

Na útlima sentença - a (4) - temos uma expressão bastante comum em português: "Ainda bem que...". Esta aí em inglês tem dois jeitos, são eles: "it's a good job that..." ou "it's just as well...". Desta forma, nossa sentença poderá ser traduzida de dois modos diferentes: "it's a good job that you didn't say anything" ou "it's just as well you didn't say anything".

Caso continue com dúvidas sobre o uso do "ainda", não se acanhe. Você poderá deixar sua dúvida na área de comentários. Lembre-se estamos aqui para ajudar, não para complicar. See you tomorrow! Take care...
____________

Qual a diferença entre "say" e "tell"?

Imagine um assunto chato sobre o qual falar! Imaginou? Pois é! Com certeza, falar sobre a diferença entre ‘say’ e ‘tell’ está na lista. Acredito que depois do tempo verbal Present Perfect, estes dois verbos - say e tell - devem ser a pedra no sapato de muito estudante de inglês.

O problema para entendê-los é que as pessoas [alunos e professores] sempre se apegam às regras gramaticais ou à tradução isolada de palavras. Pense bem: até hoje fizeram deste jeito e ainda não resolveram o problema; então, o que fazer?

Que tal ir pelo caminho da observação? Aquilo que nós chamamos de ‘noticing’. Ou seja, observar como as duas palavras são usadas. E ao observar, nada de ficar perguntando “por que assim e não assado?”.

Veja só! De acordo com o Longman Dictionary of Contemporary English Online [LDOCEOnline] ‘say’ como verbo tem mais de 50 usos e ‘tell’ mais de 30. O que fazer diante disto? Simples! Aprenda os usos! Evite as regras! Fique de olho quando um ou outro aparecer em textos e exercícios. Observe os exemplos abaixo:

She said [that] she was really tired.
She told me [that] she was really tired.

Onde está a diferença nestas duas sentenças? Para início de conversa, a primeira está com ‘said’ [a forma de ‘say’ no passado]. Porém, logo após o ‘said’ nós já emendamos o que a pessoa disse. Ou seja, é o mesmo que dizer em português ‘ela disse que estava muito cansada’ [lembre-se: ‘que’ em inglês, neste caso, é ‘that’ e pode ser omitido no inglês informal].

Agora note que na segunda sentença logo após ‘told’ [a forma de ‘tell’ no passado] nós temos um pronome objeto [me]. Isto significa que com o verbo ‘tell’ sempre indicaremos para quem algo foi falado. Ou seja, a sentença acima pode ser traduzida assim ‘ela me disse que ela estava cansada’. Perceba a diferença em português para depois perceber a diferença em inglês:

Ela disse que estava cansada. [She said she was tired.]
Ela me disse que estava cansada. [She told me she was tired.]

Anote aí: sempre que você ‘falar a alguém’, ‘dizer a alguém’ ou ‘contar para alguém’ em inglês o mais comum será ‘tell somebody’. Agora se você apenas ‘falar que’, ‘dizer que’ ou ‘contar que’, então em inglês será ‘say’.

I said he would help us. [Eu disse que ele ia ajudar a gente.]
I told you he would help us. [Eu te disse que ia ajudar a gente.]
Michael said his sister quit her job. [Michael disse que a irmã dele pediu as contas do trabalho]
Michael told us his sister quit her job. [Michael falou pra gente que a irmã dele pediu as contas do trabalho]

Aguarde! Em breve eu volto falando mais sobre as diferenças entre ‘say’ e ‘tell’. Take care, you all!

Gostou dessa dica!? Então leia muito mais em Qual a diferença entre "say" e "tell"? | Curso de Inglês Online http://denilsodelima.blogspot.com/2009/04/qual-diferenca-entre-say-e-tell.html#ixzz1aJOe72An

Como dizer 'agora você disse tudo' em inglês?

A dica de hoje é bem rápida e direta. Mas para poder entender bem você vai precisar saber do eu estou falando. Então, vamos lá!

Imagine que diante de uma situação você tem a sua opinião. Aí outra pessoa chega e fala justamente o que você estava pensando. Por exemplo, você quer muito sair de casa e ir ao cinema. outra pessoa chega e diz 'ei, vamos pro cinema?'. Você, mais do que empolgado, diz 'agora você disse tudo'.

Esta expressão - agora você disse tudo - é geralmente usada para concordar com algo que alguém acabou de dizer. Poderia dar aqui outros exemplos. No entanto, eu disse que a dica era rápida e direta então não vou ficar enrolando.

Em inglês, a expressão que equivale a 'agora você disse tudo' é 'now you're talking'. Isto mesmo! É uma expressão. Logo, não pode ser traduzida ao pé da letra. Tudo dependerá do contexto, do momento em que está sendo usada. Veja os exemplos abaixo:

- Hey, how about pizza for dinner? [Ei, que tal uma pizza no jantar?]
- Now you're talking, man! [Agora cê disse tudo, meu!]

- What if we stay here tonight? [e se a gente ficar aqui hoje a noite?]
- Wow! Now you're talking! [Nossa! Agora cê disse tudo!]

Acho que deu para você ter uma ideia do que estou falando, né? É isto! See you next time! Enquanto isto leia as dicas de inglês abaixo e melhore ainda mais o seu inglês:

Gostou dessa dica!? Então leia muito mais em Como dizer 'agora você disse tudo' em inglês?

terça-feira, 4 de outubro de 2011

Como é que se diz " nem me diga" em ingles?

A dica de hoje é rápida, mas bastante curiosa. Afinal, você já pensou em como dizer “nem me fale” em inglês? Antes de você responder, acho melhor eu explicar a que contexto, estou me referindo aqui. Ah sim! Essa dica foi publicada pela primeira vez aqui no blog em abril de 2007 (portanto, estou reescrevendo de modo mais claro). Dito isso, vamos ao ponto.

A situação é a seguinte: digamos que alguém chega para você e diz “ando tão cansado ultimamente” ou “ando trabalhando muito ultimamente”; enfim, qualquer coisa do gênero. Ao ouvir isso, você então deseja demonstrar que também está na mesma situação e, portanto, diz “nem me diga!” ou seu sinônimo “nem me fale!”. Pois bem! Como dizer esse essas duas expressões em inglês?

Anote aí que o que eles dizem nesse momento é “tell me about it”. Assim, a conversa pode ocorrer da seguinte forma:

I’ve been so tired lately. (Tenho andado tão cansado ultimamente.)
Yeah, tell me about it! (É, nem me diga!)

Veja que ao pé da letra ficaríamos sem entender o que alguém estaria dizendo nesta situação. Portanto, nada de traduzir “tell me about it” ao literalmente nesse contexto, ok?

Well, that’s all for today! Have a fabulous day, you all. Take care!

Como dizer "e se..." em inglês?

Você já pensou ter de dizer “e se...” em inglês? Como você diria isso? Como você acha que deve ser dito? Como você responderia se alguém te perguntasse isso? A maioria das pessoas quando questionadas sobre isso responde que é só dizer “and if...”. Afinal, é o mais lógico. No entanto, recomendo que você leia essa dica para não cometer esse erro ao falar inglês com alguém.

Para ficar tudo muito mais claro, veja as sentenças abaixo em português para ter uma ideia do que estou realmente falando.

E se der tudo errado?
E se não tiver ninguém lá?
E se ela não gostar de mim?
E se ele falar que não?
E se a gente não souber lidar com a situação?

Claro que a vontade que dá é a de traduzir este “e se...” do jeito mais fácil, não é mesmo? Mas, não faça isso. Anote aí que para dizer “e se...” em inglês o certo é “what if...?”. Assim, as sentenças acima ficarão assim em inglês:

What if everything goes bad?
What if there’s nobody there?
What if she doesn’t like me?
What if he says no?
What if we can’t handle the situation?

Pronto! Agora que você já sabe sobre que tal criar alguns exemplos e assim colocar em prática o que você acabou de aprender.

Gostou dessa dica!? Então leia muito mais em Inglês na Ponta da Língua :: Dicas de Inglês | Blog de Inglês http://denilsodelima.blogspot.com/#ixzz1ZpTzpDsk

Qual a diferença entre "what" e "which"?

As palavras "what" e "which" possuem vários usos em inglês. No entanto, nessa dica vou falar do uso das duas em sentenças interrogativas. Ou seja, quando devemos usar uma ou outra na hora de fazermos uma pergunta. Continue lendo essa dica e você aprenderá mais essa com certeza.

Para ficar mais claro o que quero escrever aqui, veja só as duas sentenças abaixo:

(1) O que você quer fazer?
(2) O que você quer fazer: ficar em casa ou ir ao cinema?

Qual a diferença de uma pergunta para a outra? Se você prestar bem atenção vai notar que na primeira pergunta a resposta pode ser qualquer coisa: a resposta é ampla. Afinal, eu posso responder que quero fazer qualquer coisa das inúmeras coisas que se tem para fazer nesse mundo.

Já na pergunta (2), a resposta é limitada. Eu tenho apenas duas opções já indicadas na pergunta. Ou opto por "ficar em casa" ou "ir ao cinema". Minhas opções são limitadas.

Creio que não há dificuldades em percerber isso lendo cada pergunta acima. Assim, fica mais fácil de entender a situação em inglês. Para não complicar muito, observe a tradução das duas sentenças para o inglês:

What do you want to do?
Which do you want to do: stay home or go to the movies?

Veja que em cada sentença usamos uma palavra diferente: "what" e "which". Por que fiz isso?

Anote aí que em inglês usamos a palavra "what" quando a resposta pode ser qualquer coisa. Ou seja, não há opções de escolha. Já a palavra "which" é usada quando limitamos a respota. Oferecemos as sugestões para a pessoa. Veja mais exemplos:

What is the airline you normally fly? [Qual a companhia aérea pela qual você geralmente viaja?]
Which is the airline you normally fly: TAM, Gol or Azul? [Qual a companhia aérea pela qual você geralmente viaja: TAM, Gol ou Azul?]
What's your favorite flavor? [Qual o seu sabor favorito?]
Which's your favorite flavor: chocolate or strawberry? [Qual o seu sabor favorito: chocolate ou morango?]

Veja que nas perguntas ímpares acima a resposta inclui qualquer coisa. A resposta pode ser qualquer coisa que se encaixe no contexto. Já nas perguntas pares as respostas se limitam às opções dadas por quem pergunta. Portanto, esta é a diferença entre "what" e "which": usamos "what" quando perguntamos de modo geral; mas, usamos "which" quando damos opções de respostas à pessoa.

Devo avisar que esta é a diferença em interrogações (sentenças interrogativa). Afinal, as duas palavras, como mencionei no primeiro páragrafo, têm ainda outros usos na língua inglesa. Usos esses que ficarão para um próximo texto.

Gostou dessa dica!? Então leia muito mais em Inglês na Ponta da Língua :: Dicas de Inglês | Blog de Inglês http://denilsodelima.blogspot.com/#ixzz1ZpTl70JT