domingo, 9 de outubro de 2011

Diferença do "Still e "Yet".

Observe as seguintes sentenças em português:

(1) Eu não falei com ele ainda.
(2) Eu ainda estudo inglês.
(3) Ela é ainda mais bonita do que a irmã.
(4) Ainda bem que você não disse nada.

Em cada uma delas a palavra "ainda" é usada! O curioso é que para traduzirmos estas sentenças para o inglês teremos de usar uma palavra diferente para o tal do "ainda".

Na sentença (1) temos "... não ... ainda". Ou seja, é uma sentença negativa. Neste caso, em inglês devemos usa o "yet". Assim, a tradução será: "I haven't talked with him yet". Lembre-se: toda vez que a sentença for negativa use o "yet".

Ja a sentença (2) é uma afirmação. Você não usa o "não" na sentença em português. Quando for assim o "ainda" em inglês será "still". Logo, a tradução será "I still study English". Não vá esquecer: em sentenças afirmativas use "still".

Observe que na sentença (3) estamos comparando alguém. Temos aí uma comparação! Quando for assim o "ainda" será traduzido por "even". Veja alguns exemplos, "ainda melhor que" = "even better than"; "ainda mais gordo que" = "even fatter than"; "ainda mais inteligente que" = "even more intelligent than". Nossa sentença em inglês fica assim: "She's even more beautiful than her sister is".

Na útlima sentença - a (4) - temos uma expressão bastante comum em português: "Ainda bem que...". Esta aí em inglês tem dois jeitos, são eles: "it's a good job that..." ou "it's just as well...". Desta forma, nossa sentença poderá ser traduzida de dois modos diferentes: "it's a good job that you didn't say anything" ou "it's just as well you didn't say anything".

Caso continue com dúvidas sobre o uso do "ainda", não se acanhe. Você poderá deixar sua dúvida na área de comentários. Lembre-se estamos aqui para ajudar, não para complicar. See you tomorrow! Take care...
____________

Nenhum comentário:

Postar um comentário